梯利西哲史的三个中译本

网上有关“梯利西哲史的三个中译本”话题很是火热,小编也是针对梯利西哲史的三个中译本寻找了一些与之相关的一些信息进行分析  ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。

梯利西哲史的三个中译本

元 尚

黄见德的《西方哲学东渐史》是西方哲学中国传播史研究方面的开创性著作,但是遗憾的是该书提及梯利《西洋哲学史》(陈正谟译本)的文字很少  ,在“综合性研究著作的译介  ”一节里面有个列表其中提到陈正谟译本,其后作者说:“把它们输入进来,对于人们形成对西方哲学发展过程的全面认识  ,由此进一步把握西方哲学的发展规律,具有重要作用。而且,其中大部分在学术上都能体现这种价值  ,如德国韦伯的《欧洲哲学史》与美国梯利的《西洋哲学史》  。”在所列出的十来部通史性的西哲史作品中,梯利的这部应该说是最具特色,系统、简明  ,正是这样的特点  ,使该书至今仍甚为读书人所乐道。

梯利《西洋哲学史》最早中译本,由陈正谟所译,1938年由商务印书馆出版  ,列入当时的“大学丛书(教本)”上下两册。就是这个最早的译本,从翻译到出版,却历经曲折  。

据陈正谟序描述  ,梯利原书出版于1914年,5年之后,1919年胡适在北京大学讲授西方哲学史的时候  ,指定学生拿梯利的这部书作参考书。那时候没有译本,于是胡适就约好十二名学生来一起翻译这部书。并且还计划把这部译作编入商务印书馆出版的“世界丛书  ”之中  。陈正谟正好是十二人中之一。此书翻译虽然安排了十二个人来进行,“后来只有六个人翻译了个人所担负的一部分  ,因而未能出版。”也就是说最早胡适将该书译本列入商务印书馆“世界丛书”的出版计划因为译者的原因而夭折  。这样一部大部头著作的翻译,交给十二名学生来翻译,可能是想做得快一些  ,但欲速不达的老话说的还是没错的。

这件事情虽然搁浅  ,然而作为译者之一的陈正谟,却一直把译事放在心上,1923年陈到商务印书馆编译所任职  ,其间利用业余时间重新继续翻译此书,可惜的是没有多长时间,他就辞职回到湖北从事教育工作  ,据陈序已“无瑕翻译  ”,就这样一直持续到1928年,“译者到内政部工作  ,因‘等因奉此’的文稿草拟之后颇有优裕时间,又检起原书,继续翻译。”这次译的很快  ,1929年全书译毕,仍然交给了商务印书馆准备出版,经过两年多的时间  ,直到1931年商务印书馆才排版完毕  ,“经友人李伯嘉先生检示三校清样一册,嘱作最后校正  。当年十二月校对完毕,作成勘误表  ,连同清样寄还  。”梯利《西洋哲学史》中译本此时应该是呼之欲出了,多说好事多磨,这话看来不假  ,意外的事情往往会中断即将完成的事情。好像命运在跟人们开玩笑,一波三折才会成就好事。

一二八,是的  ,上海一二八事变发生了,它给上海商务印书馆带来的损失,尽人皆知  ,然而它带给陈正谟的则是“所有清样  、纸板、译稿俱成劫灰  ”  。原来陈氏译稿尚存有底稿在家里,1931年南京发水,“我的寓所在信府河  ,适在秦淮河的右岸  ,译文底稿的一部分为水所淹。因知译稿已由商务印书馆排印,遂即弃去而不顾惜。后闻知译稿未能出版,已遭国难  ,始觉懊悔  。”陈氏于序中说:“因原书是一种名著,前此翻译时,曾费一番心血  ,颇欲重译损失译稿的一部分(约占全书三分之二),以便贡献于吾国学术界。商务印书馆亦赞成此计,乃抽暇译之。”钟情  ,对于译书来说,是一种动力  。又是几年工夫,序文史1936年写的  ,书是1938年出的,那么可以推测,梯利的《西洋哲学史》最后全部译完  ,大约在1936年前一年。

译书者往往比评书者  ,更能看清楚原书的精妙之处与缺欠。陈氏再说到该书长处时指出:“原著者不把哲学局限于认识论一方面或宇宙论一方面  。他在叙述历代哲学家的思想时,不仅着重于他们对于宇宙万有根本问题的思想,并着重于他们的伦理的、宗教的  、政治的、法律的、经济的与教育的思想。  ”是以  ,译者继而推介说,这部书“不仅宜于研究哲学的人阅读,并宜于非专门研究哲学的人阅读。其所以称为名著的  ,多半就因此  。  ”对这样一部名著的问题,陈氏批评说:“原著者是一个唯心论者,对于唯心论者的思想叙述的较详  ,而为宗教张目的思想,尤不惮烦劳的叙述  。这种地方虽为嗜好宗教者所崇尚,但处于相反地位者必不甚满意。对于近代学术大有影响的达尔文  ,在这本哲学史中,只有他的名字发现过两三次,并无一章或一节的文字叙述他的思想  ,这不能不是一个大缺点。”单纯的指出一部名著的缺点  ,不难,难的是能够洞悉产生这种缺点的成因,“成见在胸的短处  ,为各哲学史家所难免,”此语颇为允当  。至于后来人们批评梯利这部书说其不重视唯物论与辩证法的内容,陈氏以为此乃欧美正统哲学家“所共有之态度  ,算不了本书之缺点。

一波三折,好事多磨,此书第一个中译本1938年问世  ,从此开始了其在中国文史哲读书界,长达六十余年的影响。已故著名哲学家葛力先生,在为该书新译本做的序言中  ,称陈氏译本在1949年前在中国拥有很大影响  。

梯利的这部书之中译版本,到目前为止,所见共有三个  ,第一个是1938年商务印书馆出版的陈正谟译《西洋哲学史》  ,第二个是1975年商务印书馆出版的葛力新译本《西方哲学史》上册,1978年该书下册出版。第三个是1995年商务印书馆出版葛力译《西方哲学史(增补修订版)》。这个版本增加了伍德增补部分的中译内容  。

首发于:《中华读书报》2011年02月23日第十四版

关于“梯利西哲史的三个中译本  ”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了  ,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!

(9)

猜你喜欢

发表回复

本站作者才能评论

评论列表(3条)

  • 双冰的头像
    双冰 2026年04月19日

    我是医联号的签约作者“双冰”

  • 双冰
    双冰 2026年04月19日

    本文概览:网上有关“梯利西哲史的三个中译本”话题很是火热,小编也是针对梯利西哲史的三个中译本寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的...

  • 双冰
    用户041908 2026年04月19日

    文章不错《梯利西哲史的三个中译本》内容很有帮助

联系我们:

邮件:医联号@gmail.com

工作时间:周一至周五,9:30-17:30,节假日休息

关注微信